woda unosi liście
topiąc je w chmurach
a swift stream
the water lifts the leaves
drowning them in the clouds
Tłum. M.T.
- Antologia haiku o roślinach. "NIEBIESKIE TRAWY", listopad 2012 r. Wydawnictwo Kontekst, Poznań 2012
- “BLUE GRASSES An anthology of haiku about plants”, Kontekst Publishing House, Poznań 2012
- Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.
Wyszła jednozdaniowa wypowiedź. Może zamień L1 na rzeczownik: wartki strumień? Albo jeszcze krocej:
OdpowiedzUsuńwartki strumień
liście toną
w chmurach
Iwona
Iwonko! Podoba mi się również Twoja wersja.
OdpowiedzUsuńTo haiku wybrałam z kilku wersji które wcześniej napisałam. Były tam też dwie wersje z cięciem, podobne do Twojej. Jeśli pozwolisz to Twoją propozycję przyjmę jako drugą wersję tego haiku.
Pozdrawiam
Tania
Cieszę się, że pomogłam :-)
OdpowiedzUsuńIwona