O Japonii: "Tak naprawdę cała ta Japonia jest czystym wymysłem. Nie ma ani takiego kraju, ani takich ludzi." Oskar Wilde

środa, 23 czerwca 2010

Haiku 116

w pełnym słońcu
łany zbóż dojrzewają (dojrzewają łany zbóż - w Świat Pl)
chyląc się na dół

in full sun

the fields of grain ripen

bending down

Tłum. M.T.


- Almanach pokonkursowy "O pióro Magazynu Świat Pl". listopad 2010,Wyd. Miniatura, Kraków 2010

- Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.

Haiku 115

w leśnej ciszy
nagły krzyk ptaka
wzbudza niepokój

Haiku 114

prezent znad morza -
w złocistym bursztynie
zastygła ważka


- Miesięcznik internetowy "Libertas" nr 39 sierpień 2011r

-----------------------------------------------------------

pamiątka znad morza -
w złocistym bursztynie
zastygła ważka

souvenir from the seaside -

in gold amber

a frozen dragonfly Tłum. M.T, - Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.


Haiku 113

świt nad jeziorem -
lilie wodne na liściach
otwierają kielichy

dawn over the lake -

water lilies on the leaves

open their calyxes

Tłum. M.T. - Z tomiku pt. "HAIKU. Uważność chwili". Wydawnictwo - EDU - ART. 2024 r. - Antologia - "HAIKU. wybór". Wydawnictwo Kontekst, Poznań lipiec 2011 r.

- Almanach pokonkursowy "O pióro Magazynu Świat Pl". listopad 2010,Wyd. Miniatura, Kraków 2010



 

Haiku 112-113

wyniosłe malwy
letnią paletą barw
w stronę słońca

- Almanach pokonkursowy "O pióro Magazynu Świat Pl". listopad 2010,Wyd. Miniatura, Kraków 2010

-----------------------------------------------
wyniosłe malwy
w wiejskim ogrodzie
stoją u okien

Haiku 111

jesienny deszcz -
śródmiejski rynek nocą
zwierciadłem gwiazd

autumn rain -

the downtown market at night 

a mirror for the stars

Tłum. M.T.

- Publikacja  w -  "Sroka i gołąb, antologia miejskiego haiku"
w opracowaniu Krzysztofa P. Nowaka. Wydana w 2018 r.
oraz WYRÓŻNIENIE w konkursie "MIEJSKIE HAIKU".

- Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.

Haiku 110

w Święto Jabłoni
muzyka, taniec i śpiew -
noc w fajerwerkach

Haiku 109

bieleje jabłoń
w poświacie księżyca -
ulotne piękno

the apple tree turns white

in the moonlight -

fleeting beauty

Tłum. M.T. - Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.

Haiku 108

wiosna odchodzi
białe płatki w kałuży -
wszystko przemija

spring is leaving

white petals in a puddle

everything passes

Tłum. M.T.



 - Antologii "HAIKU. wybór", lipiec 2011 r. Wydawnictwo Kontekst, Poznań 2011 r.

- Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r,


Haiku 107

siedzę samotnie
nad brzegiem stawu
wsłuchana w myśli

Opublikowane w sierpniu 2011r
w miesięczniku - "Libertas" nr 39/2011

Haiku 106

majowy wieczór -
zapach skoszonej trawy
wiatr z łąk przygania

May evening -

the smell of cut grass

in the wind from the meadows

Tłum. M.T. - Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.

Haiku 105 -106

wiosenny wieczór -
do moich okien dochodzą
żabie koncerty

---------------------------------------------

letni wieczór -
do okien dochodzą
żabie koncerty

summer night -

reaching the windows

frog concerts

Tłum. M.T. - Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.

Haiku 104

wiosenny spacer -
w księżycowej poświacie
bieleją drzewa

spring walk -

in the moonlight

the trees turn white Tłum. M.T. - Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.

Haiku 103

radosny klekot -
powróciła do gniazda
ta sama para

Haiku 102-103

przy górskim szlaku
przebija się przez grudę
pierwszy przebiśnieg

on a mountain trail

breaks through the clod

the first snowdrop

Tłum. M.T.


-  Antologia haiku o roślinach. "NIEBIESKIE TRAWY", listopad 2012 r. Wydawnictwo Kontekst, Poznań 2012

- Nieregularnik Kulturalny "KOZIRYNEK NOWY" Nr.4 (25) 2022-2023, Zeszyt 20, Wyd. "Libra"

- Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili".

======================================================

marcowa odwilż -
przez grudę się przebija
pierwszy przebiśnieg

- Antologia - "Magia wersów. ROZKOŁYSANIE", 2020, Wydawnictwo EDU-ART, 2020


Haiku 101

przed snem samotnie
słucham żabich koncertów
w ten ciepły wieczór

Haiku 100

purpurą tonie
zachód słońca w jeziorze -
wysoko krzyk mew

Opublikowano w lipcu 2011r
w miesięczniku - "Libertas" nr 38/2011r

Haiku 99

przylot bocianów -
nad stodołą krąży
ta sama para

arrival of storks -

circles over the barn

the same pair

Tłum. M.T. - Tomik pt. "HAIKU. Uważność chwili", 2024 r.