na skraju lasu
babie lato w strzępach
zawisło na głogach
O Japonii: "Tak naprawdę cała ta Japonia jest czystym wymysłem. Nie ma ani takiego kraju, ani takich ludzi." Oskar Wilde
piątek, 30 września 2011
czwartek, 22 września 2011
Haiku 178
lato odchodzi -
nad wrzosowiskiem w słońcu
taniec motyla
II wersja
koniec lata -
nad wrzosowiskiem w słońcu
taniec motyla
end of summer -
over the moor in the sun
butterfly dance
II wersja opublikowana w serbskim czasopiśmie -
HAIKU NOVINE w marcu 2012 (papierowe wydanie)
po polsku i serbsku - tłumaczenie na serbski Sasa Vazic
II wersja opublikowana też w naszej antologii pt. "Niebieskie trawy"
wydanej w listopadzie 2012 r.
nad wrzosowiskiem w słońcu
taniec motyla
II wersja
koniec lata -
nad wrzosowiskiem w słońcu
taniec motyla
end of summer -
over the moor in the sun
butterfly dance
II wersja opublikowana w serbskim czasopiśmie -
HAIKU NOVINE w marcu 2012 (papierowe wydanie)
po polsku i serbsku - tłumaczenie na serbski Sasa Vazic
II wersja opublikowana też w naszej antologii pt. "Niebieskie trawy"
wydanej w listopadzie 2012 r.
poniedziałek, 19 września 2011
Haiku 177
babie lato -
domowe wino w słoju
nabiera mocy
wersja ang.
Indian summer -
homemade wine in the sun
gaining strength
Publikacja w dwujęzycznym Almanachu Nr 4
Polskiego Stowarzyszenia Haiku pt.
"PTAKI WĘDROWNE 4" -
"MIGRATORY BIRDS 4"
Lipiec 2021 r.
domowe wino w słoju
nabiera mocy
wersja ang.
Indian summer -
homemade wine in the sun
gaining strength
Publikacja w dwujęzycznym Almanachu Nr 4
Polskiego Stowarzyszenia Haiku pt.
"PTAKI WĘDROWNE 4" -
"MIGRATORY BIRDS 4"
Lipiec 2021 r.
Haiku 175
noc na rozdrożu -
tylko światło z kapliczki
wskazuje drogę
Opublikowane w lipcu 2011r
w papierowej antologii "HAIKU" wybór
Opublikowane w marcu 2018 r. w dwujęzycznym, nowo powstałym
Kwartalniku Literacko-Artystycznym HAIKU PORT QUARTERLY 1/2018
w wersji polskiej i angielskiej:
night at a crossroads - only light from the chapel/indicates the way
night at a crossroads -
only light from the chapel
indicates the way
tylko światło z kapliczki
wskazuje drogę
Opublikowane w lipcu 2011r
w papierowej antologii "HAIKU" wybór
Opublikowane w marcu 2018 r. w dwujęzycznym, nowo powstałym
Kwartalniku Literacko-Artystycznym HAIKU PORT QUARTERLY 1/2018
w wersji polskiej i angielskiej:
night at a crossroads - only light from the chapel/indicates the way
night at a crossroads -
only light from the chapel
indicates the way
czwartek, 15 września 2011
wtorek, 13 września 2011
Haiku 173
w sierpniowym słońcu
jarzębinowe grona
czerwienieją
Opublikowane w naszej antologii pt. "Niebieskie trawy"
wydanej w listopadzie 2012 r.
jarzębinowe grona
czerwienieją
Opublikowane w naszej antologii pt. "Niebieskie trawy"
wydanej w listopadzie 2012 r.
Haiku 171
po letniej burzy
pierwsze przebłyski słońca
w wiszących kroplach
after summer storm -
the first glimpses of the sun
in hanging drops
po letniej burzy -
załamuja się w kroplach
przebłyski słońca
- Publikacja w - "Sroka i gołąb, antologia miejskiego haiku"
w opracowaniu Krzysztofa P. Nowaka. Wydana w 2018 r.
pierwsze przebłyski słońca
w wiszących kroplach
after summer storm -
the first glimpses of the sun
in hanging drops
po letniej burzy -
załamuja się w kroplach
przebłyski słońca
- Publikacja w - "Sroka i gołąb, antologia miejskiego haiku"
w opracowaniu Krzysztofa P. Nowaka. Wydana w 2018 r.
Subskrybuj:
Posty (Atom)